日本也貼出“中文標語”,內容卻讓中國遊客看不懂:先學下中文吧

在全球一體化的快速發展背景下,國與國之間的合作比以往任何時候都要緊密,國民與國民之間的溝通和往來也更加頻繁。與此同時,國際旅遊業也迎來瞭有史以來最快的發展。

目前,中國成為出國旅遊第一大輸出國,根據2019年最新統計結果顯示,中國公民出境人數達1.55億人次,而在2009年的時候,中國公民出境人數僅有4766萬人次。

經過10年的發展,中國公民出境人數近翻瞭3倍多,足以看出,如今的國人有多喜歡出國旅遊。

世界各國為瞭吸引中國遊客的到來,在各大景區、機場,甚至店鋪內都張貼出瞭“中文標語”,讓中國遊客感到很親切。但是日本張貼的中文標語,卻讓中國遊客直呼看不懂:還是先好好學下中文吧。

譬如在日本的商店,中文標語往往會貼在醒目的玻璃門上,但是上面的中文標語是這樣寫的“小心推門,門上有人”,第一眼看讓人不寒而栗,這是什麼情況?門上居然有人?難道是正在維修,還是什麼情況?

問過商店老板才明白,這句話的意思原來是提醒遊客,推門的時候要小心門後面有人,不要撞到,這樣的中文翻譯真是讓人哭笑不得啊。

再看看這個中文標語“請註意前邊的等級差別”,如果不給你翻譯的話,很多人還以為,臺階怎麼還有等級差別呢?難道是搞歧視嗎?

問過當地人才知道,這是暖心的一個舉動,意思就是告訴中國遊客註意臺階的高低不同,避免摔倒瞭。原本是暖心之舉,但是翻譯過來卻有點“變味”瞭呢。

“漂亮地使用廁所”,如果不翻譯的話,很多遊客都認為,在日本上個廁所難道還需要化個妝,美美的嗎?其實這句話的意思就是,在上完廁所之後,一定要記得沖,做一個文明的人,不得不說,日本的中文標語真是神翻譯啊。

“喝毫不猶豫如果你來日本!真的,你是賣”、“我不能溫暖”、“靜靜請進入”……還有類似的中文標語很多,如果不給你翻譯的話,你能知道這些中文標語的真實意思嗎?難怪中國遊客看到後紛紛表示:還是先學下中文吧。

雖然說起日本,很多人都表示反感,但是也不得不承認日本一些好的方面。

比如在我國發生疫情的時候,日本在援助武漢的物資包裹上,打出瞭“山川異域,風月同天”的標語;在援助湖北的包裹上,打出瞭“豈曰無衣,與子同裳的標語”。日本富山捐遼寧,打出瞭“遼河雪融,富山花開;同氣連枝,共盼春來”的標語。

所以這樣一看,日本在遇到大事情的時候,是不會馬虎的,雖然歷史有恩怨,我們不能忘,但是日本對我國的援助也值得我們記住。對於日本張貼出的中文標語,大傢怎麼看?歡迎給小編留言討論。

想瞭解更多精彩內容,快來關註小編

David: