美版知乎問:為什麼韓國憲法要用中文寫?看韓國網友怎麼說

韓國是我們的鄰國,在歷史,韓國受到中國的影響非常大,最典型的例子就是文字,韓國的很多歷史書都是用中文寫的,不過到瞭1970年,韓國方面廢除瞭漢字,之後又改為隻有小學廢除漢字,中學以上可以學習漢字,漢字教學成為瞭選修課,至此漢字在韓國的使用就越來越少瞭,但在某些特定領域,還是可以看到漢字的。在美版知乎上,就有這樣一個提問:為什麼韓國的憲法要用中文寫?引發網友熱議。

韓國網友Angelmo Chun回答說:從技術上講,它不是中文,它是漢字。你可以把現代漢語稱為簡體字。這與所有現代歐洲字母都是基於拉丁字母沒有什麼不同,盡管韓國人正在遠離使用它。因為歐洲人不把他們的字母叫做意大利語,韓國人也不把漢字叫做中文。稱這些漢字為中文似乎有點無知或簡化,因為這就像稱拉丁語為意大利語一樣。使用漢字的主要原因是為瞭區分發音相同的單詞。韓國人的字母表是以發音為基礎的,不同意思的單詞可以用相同的方式書寫,這樣會造成歧義。所以為瞭盡量避免歧義,用漢字代替韓文。

還有網友稱:需要更正的是,韓國的憲法和法律並不是全部用中文寫成的,而是部分用中文。原因很簡單,在古代朝鮮,很長一段時間裡,漢字都是用來書寫的。由於朝鮮半島在古代沒有文字,受中國文明的影響,各種歷史文獻都是用漢字書寫的,然而,切換到韓語有很多問題,因為它是一種銘文,相當於漢語拼音,雖然很容易學習,但當遇到不同的字,有相同的發音時,會很尷尬。而漢字是表意文字,很容易消除不同字同音的情況,我們隻要看一個漢字,就能馬上知道它的意思。這就是為什麼韓國人再怎麼討厭漢字,再怎麼去掉漢字的特征,也有幾個地方必須用漢字書寫,否則韓語就傳達不瞭意思。

例如,韓國人的身份證上的名字必須用漢字寫,因為大多數名字是三個單詞,而不是一個句子,而且不可能隻猜出哪個單詞是韓語。這就是為什麼很多韓國人要選擇中文名字,然後再翻譯成韓語。必須使用漢字的第二個領域是法律文件和其他官方文件,例如,當我們談論法律文件,需要使用很專業的詞匯,每一個句子不能模棱兩可,近用韓文是無法辦到的,所以直到現在,韓國官方法律文件必須用中文寫的,或有特殊的詞匯時,它們必須是用中文寫的。對此大傢有什麼看法呢?歡迎留言評論哦!

David: