韓國部分網友不承認RNG奪冠,賽程調整是一方面,還有一方面是媒體賽後群訪的韓語翻譯引發的誤會?

韓國網友不承認RNG奪冠,賽程調整是一方面,還有一方面是媒體賽後群訪的韓語翻譯錯誤?

在今天下午,我們轉述瞭一篇韓網撰寫的《[褪色的MSI冠軍RNG》引發瞭很多網友的關註,在文章韓媒開篇就提及瞭關於RNG奪冠後,波比教練針對賽程調整的回應,其實在原文中,他們針對這個回應也是寫道:

無恥的回答!

而在另外一傢韓媒naver的一篇報道中,針對波比教練的回應,更是提出“RNG從更大的角度來看,甚至應該需要對整個LCK進行道歉。”的言論,其實當時波比教練的回應中有一個很關鍵的詞,就是一體兩面,賽程調整有好處也有壞處,為什麼到瞭韓方那邊就變味瞭呢?

原來一切的根源在中譯韓的翻譯這!

據外網油管的UP主糕兒透露(一位常年制作LCK韓轉中的翻譯小姐姐),當時波比的這段回應其實有翻譯錯誤,導致瞭後面談到賽程調整有好有壞這段,變成瞭“如果我們連續打比賽的話就沒有時間休息,也會很累”,如果按照這個翻譯去理解的話,那RNG就顯然有點得瞭便宜還賣乖的嫌疑瞭。

也正是因為這段翻譯的錯誤,導致瞭很多韓國網友對RNG深惡痛絕,覺得既然得瞭便宜,怎麼敢如此厚顏無恥的再說出這種話。

但顯然波比教練不是那個意思,隻是中轉韓的時候出現瞭偏差。糕兒後續也表示,拳頭在如此重要的群訪中不安排專業的韓語翻譯真的有點說不過去。

後續我們回看這個群訪之後,當時負責中轉韓的翻譯聽聲音應該是Faker直播間的那個翻譯小姐姐胖圓。其實這次因為YQ的原因,能到場的翻譯確實蠻少的,LPL這邊隻去瞭一個希然,雖然希然是身兼中英韓三語翻譯,但他的韓語一直被很多人詬病不是很標準,據說她的韓語是自學的,所以不標準也可以理解,韓方來的是智宣,她是英韓雙語翻譯,至於胖圓,就不是很清楚瞭,但從這位UP的解讀來看,顯然胖圓的翻譯是錯誤的,而且有點火上澆油的味道。

David: