“君”、“醬”還是“桑”?日本人的稱呼到底怎麼說才正確?

日本人依據與他人關系的親疏,會使用不同的稱呼來表示禮貌、尊重或是親昵感,一般都是在姓氏或名字後邊冠以“醬”、“桑”、“君”、“様”等後綴詞。

相信即使沒有學過日語的同學也會經常聽到“xx醬”、“xx桑”、“xx君”等這樣的日語稱謂,其實這些稱呼在語義上都有些許微妙的不同,甚至很多日本人在實際使用時都會有些糾結。

在具體使用時到底應該選哪一個呢?今天就一起來看看這些日語稱呼方式到底該怎麼用吧!

さん

中文音譯為 “桑”,「さん」可以說是日語稱呼中最常用也是最“安全”的一種稱呼方式。當你拿捏不準和對方算不算熟悉或是親密,不知如何稱呼對方時,就可以用「さん」來稱呼對方。
「さん」的使用不分性別,可以靈活翻譯,相當於漢語中的“~女士”、“~先生”、“~同志”、“~同學”,日語語感中這個稱呼既帶有敬意也有親密感在裡邊。
像是日常對話中,拉面店小哥、書店老板等就可以用「さん」來稱呼:「ラーメン屋さん」、「本屋さん」。
一些小孩子看見動物也會將它們擬人化,叫“大象先生”「ゾウさん」、“長頸鹿小姐”「キリンさん」等等。
但是需要註意幾點,
學校裡的老師、公司裡的領導以及客戶等都是不能稱為「~さん」,稱呼對方需要在他們的姓氏後面加上職位,比如「田中先生」、「宮野課長」等等。

ちゃん

中文音譯為 “醬”,在日語中是表示關系親密的稱呼。可以用在關系較好、彼此比較熟悉的朋友或夫妻、傢人之間。
表示對傢人親昵的稱呼,比如稱呼爺爺、奶奶為“お爺ちゃん”、“お婆ちゃん”,稱呼哥哥“兄ちゃん”
稱呼小孩時多用於女孩的名字後面,還可以稱謂心愛的小動物。
對於成人的稱呼,“ちゃん”和“さん”則體現瞭關系的親疏。

君「くん」

「くん」在日常生活中可以稱呼年齡、輩份比自己小或與自己年齡相當的男性。也可以在一些職場上的正式場合稱呼比自己地位低、年齡小的女性。

「くん」與「さん」相比帶有親密感,與「ちゃん」相比還略帶一些敬意在裡邊,不熟悉的人之間或者輩分差距大的情況下一般不用。

像日本傑尼斯事務所的後輩有時候稱呼關系親近的前輩也會使用“~君”,大前輩還是要稱呼“~さん”。
比如櫻井翔稱呼前輩松岡昌宏為“松岡君”,而稱呼東山紀之為“東山さん”。

様「さま」

「様」是比「さん」更為敬重的一種表達,綴在他人姓名後面,可以翻譯為“~先生”、“ ~女士” 。不分性別,敬意高,所以服務行業會以此來稱呼客人。比如聽到最多的情況就是“お客様”。
在過去,「様」都是用來稱呼身份崇高的人物,相當於叫他們“~大人”,比如日本人管他們所崇敬的神明大人叫作「神様」。
在職場上使用時,為瞭表達尊敬,會稱呼其他公司的領導以及客戶“~様”,比如在發送商務郵件的開頭就會使用“名字+様”的稱謂。

殿「どの」

在名字後面加「殿」是極為尊敬的一種用法,但是這種用法口語中不怎麼使用,多用於獎狀或畢業證等正式文書中。

先生

「先生」除瞭表達“老師”的意思,企業傢、教授、醫生、作傢、漫畫傢、藝術傢這些在各行各業受人尊敬的人都可以稱呼他們「先生」。

以上是在日本日常交際中比較常見的幾種稱呼方式,如果有機會和日本人交流的時候,也要根據場合、對象選擇恰當的稱呼哦!

David: