本地化做得太離譜!日本遊戲技能被翻譯成文言文,玩傢直言起殺意

為瞭創造更高的收益和獲得更大的影響力,將遊戲面向全球玩傢發行是當前許多遊戲廠商都在做的事情。當然,遊戲要想在全世界玩傢群體中普及,進行本地化處理是必須的。這一點的完成度,往往決定著玩傢們是否能夠領會開發團隊制作遊戲時所想要傳達的理念。

上周玩傢們期待已久的史克威爾艾尼克斯的大作《勇氣默示錄2》發售瞭,隻不過讓人沒想到的是,這款擁有4個主角23個職業選擇的RPG遊戲,在近期受到大傢熱議的話題並非是他的玩法有趣,而在於漢化太過可笑上。

《勇氣默示錄2》中由於職業種類多,角色技能更是不計其數。然而海量的技能在看暈玩傢以前,就已經把漢化團隊的工作人員看暈瞭。

在給吟遊詩人的技能進行翻譯時,原本非常普通的日文技能名字,與中國古詩詞聯系在瞭一起。想象一下在以西方魔幻世界為背景的《勇氣默示錄2》中,裡面的角色技能居然叫《大風歌》、《樂府君子行》。這份突兀感,是玩傢們無論如何也接受不瞭的。

此外《勇氣默示錄2》中的角色對話文本,也出現瞭非常大的偏差。當玩傢看到穿著中世紀服飾嘴裡卻說著“耶”這樣的文言文語氣詞,並將趙子龍“七進七出”的典故用在自己身上的遊戲角色時,要說不出戲那一定是騙人的。

漢化團隊表現出來的水準有些太過於低下瞭,網上關於“勇氣默示錄2,這大概是我生平中第一次對遊戲的翻譯員產生殺意”的帖子引起瞭廣泛的關註。

最終漢化團隊的翻譯人員也註意到瞭這些,隨即便向廣大玩傢們道瞭歉。他們給出的解釋是“準備資料不足”以及“我們團隊由始至終都沒有玩過《勇氣默示錄2》”,但這並不代表在這款日本遊戲裡,他們就可以用中國古詩詞來給技能命名、讓角色說文言文。

遊戲的本地化做得是否足夠優秀,將直接與玩傢們的遊戲體驗掛鉤。三個月前發售的《賽博朋克2077》縱然有這樣那樣的優化問題,但國內玩傢卻很少會對他們的本地化內容提出質疑。

“滴滴你個王八蛋”在《賽博朋克2077》中算是名臺詞瞭,不過在結合劇情的情況下你並不會產生違和感。

當V第一次遇上傑克時,對方那句“本來我壓根兒就沒打算給你錢,想一過邊境線就腳底抹油”無論是在語法習慣,還是在表現人物性格上,都讓玩傢們切切實實的感受到瞭本地化團隊為之付出的努力。

“從開始到大體結束,前後總共動用瞭150名配音演員,上海配音圈兒基本能來的都來瞭。”

“配瞭多達10萬句臺詞,當然實際遊戲沒這麼多詞,會有一部分刪減。”

電影級的配音要求和文本制作,讓《賽博朋克2077》的本地化(漢化)成為瞭業界標桿。當然,用這款將要競爭年度最佳的遊戲和《勇氣默示錄2》作比較並不公平,但後者所表現出來的本地化水平實在讓人有些大跌眼鏡。

隻希望接下來官方能夠采納玩傢們的意見和建議,對遊戲進行更好的本地化處理吧。

David: