為什麼人們用China來稱呼中國,而不是用PRC?

(這是艦長的第4篇分享)

美國的正式稱呼是 USA,源自 United States of America 的首字母,電影裡也經常能聽到使用 USA 稱呼美國。

而中國的英文全稱是 People’s Republic of China,簡稱 PRC,那為什麼很少聽到電影裡用 PRC 稱呼中國?

China本質上是個地名,People’s Republic of China是政權的名字,字面意思是“在China這個地方的人民共和國”。

我們可以這麼說,用China來稱呼中國是我們自己要求的。

嚴格來說,是周總理親自要求的!

順便說一句,中國的三字母簡稱CHN也是也是周總理主張定下來的。

先說美國:

美國的正式國名United States of America 中的America的意思是指整個美洲。

字面意思就是“在美洲土地上聯合起來的一些州”。

盡管美國人和部分歐洲人會用America指代美國,

但因為美國和美洲范圍也相差太多瞭吧,

位於美洲的其他國傢並不會用America或各自語言中對應的詞匯稱呼美國。

例如,中南美的西語國傢稱呼美國為Estados Unidos(United States)。

美國國名的前半部分United States其實也有爭議,

因為墨西哥的全名翻譯成英文是United Mexican States。

兩國邊界

墨西哥在一些國際組織裡也對美國稱自己United States有些不爽。

(估計墨西哥心理活動是這樣的:要是我的國力強大一點,也不至於搞成想在這樣啊!)

不知道大傢有沒有發現:

中國在聯合國的名牌隻寫China,

不用寫People’s Republic of,因為China隻有我一個。

美國在聯合國的名牌卻隻能寫United States,

不能寫of America,因為你不能代表整個America。

嘿,好傢夥,有點意思~~~

等一下,說得有點遠瞭。┓( ´∀` )┏

回到原本的問題上來。

周恩來總理

我國在國際社會上能用China這個簡稱是新中國幾代外交人員努力的結果,

比PRC和People’s Republic of China都要好。

然而,由於歷史原因,

我國在一些國際組織裡暫時還不能用China這個簡稱,

能用上China才是我們在國際舞臺上的目標。

因為我們就是China,不需要加什麼修飾詞來和別的China區分。

因為世界上隻有我們一個China。

不要羨慕美國的USA,

蛤?你問我為什麼?

因為USA反倒是美國在國際舞臺上妥協退讓的產物啊。

跟大傢聊聊周總理確定China的事兒吧~~

在恢復聯合國合法席位以後,中國代表團就面臨著類似的問題。

不過他面臨著的問題,是使用哪個名稱的問題。

在聯合國中的使用問題,深深地影響著現實中人們的使用情況。

中國代表團座位前面的國名牌應當如何寫,是代表團必須要考慮的問題。

是寫CHINA(中國),還是寫Peo-ple’s Republic of China(中華人民共和國),還是寫PRC(中華人民共和國的縮寫)?

在歡迎中國代表團的時候,聯合國也在向國內詢問這個問題。

大傢可以知道一下,

英文字母的排名情況,決定瞭聯合國的座次和記名投票時各國投票的順序。

在討論如何答復聯合國方面時,喬冠華團長明確回答:“就用中國。中華人民共和國代表全體中國人民,臺灣是中國的一部分,用中國很好。”

然後他們就往上級進行反映。

吳建民的著作裡也有這樣的論述。

後來,周恩來進行瞭考慮。

熊向暉在回憶錄中寫道:周總理說,清朝政府統治下的國傢就被稱為中國,英文就是China。辛亥革命後,1912年1月1日孫中山先生在南京就任臨時大總統,國號中華民國,英文是Republic of China,簡稱中國,英文仍是China。國民黨集團沿用至今,我們也沿用過許多年。1949年10月1日建立中華人民共和國,簡稱仍是中國,英文還是叫China。這次聯合國大會通過的恢復中華人民共和國在聯合國合法權利的決議,明確指出“承認中華人民共和國政府的代表是中國在聯合國組織的唯一合法代表”,這一段文字中的“中國”,英文就是“China”。中國隻有一個,臺灣是中國的一部分, 我們在聯合國的英文簡稱應該是China。

10月31日,聯合國秘書長吳丹接到達中國外交部代部長姬鵬飛這樣答復的電報:

我收到瞭你1971年10月29日的來電。我榮幸地通知你: 關於中華人民共和國的名字的按字母次序排列問題,請按開頭的英文字母C排列,即CHINA…………

所以,我們在國際社會上,經常使用China。

這就是China!!!

這裡是地球旅行艦,我是艦長,我們下期不見不散!

David: