國外的朋友也想玩大話西遊2,小蘇直接勸退

不久之前一位粉絲朋友給小蘇發來消息,說他有一位外國朋友,在國內生活瞭很多年,最近看到他在玩《大話西遊2》於是就有瞭興趣,準備讓他帶著“入坑”。可能粉絲朋友自己也知道難度較大,就有瞭下面和小蘇的這些對話,具體情況咱們一起來看一下吧~

看到聊天記錄之後,各位是不是和我的感覺一樣,這簡直就是在開玩笑!我們假設這位“外國友人”對中文已經比較熟悉,而且對於很多文字也都能認識,但是要想學會《大話西遊2》,需要掌握的知識儲備遠不止這些。為瞭避免一些不必要的麻煩,小蘇直接告訴他,不要接觸就好,這遊戲連一大堆中國人都不一定玩的明白,更何況老外呢?雖然說他個人比較感興趣,但是文化障礙以及遊戲本身的內容儲備量,絕對不是一個外來者能隨便掌握的。

我們就用仙族法術舉例說明一下,比如:“強雷法”、“忽視抗雷”、“雷系狂暴幾率”、“雷系狂暴程度”、“雷法暴擊幾率”以及“五行強克效果”,單單是這幾樣,你讓一個人平時不接觸遊戲的中國人去理解,估計也得一段時間才能弄明白,況且他還是一個老外。小蘇個人對於英文並不是特別精通,我個人覺得有些特定的詞匯基本上無法直接翻譯,而中文的原意是外國人根本理解不瞭的東西。即使你大費周章讓他明白瞭屬性的含義,那麼仙族法術強度該如何計算?五行相克又是怎麼一回事?“寒鴉”和“容止”又是個什麼鬼?這些基礎性概念又該如何讓他明白呢?

另外,遊戲中很多事情都需要玩傢直接的交流,這些內容不僅有遊戲本身的特定詞匯,而且還有很多是玩傢們的自創名詞。比如說:“拐彎破”、“赤馬魔”、“三本”、以及隊伍單位中位置的描述“前二、後三”等等。這些東西就算大話精靈跳出屏幕來,也沒辦法解釋給老外,更何況這種事兒也不可能發生。有些東西註定具有天生的文化特色,無論你在中國待多久,也不是隨隨便便就能掌握的,說到這兒小蘇突然想到一件事,假如這位外國友人真的入坑之後,會是什麼畫面呢?各位玩傢可以自行腦補一波~

好瞭,關於勸退玩傢的話題,咱們就先聊到這兒吧,我是小蘇,一個專註於大話西遊多年的老玩傢。如果想瞭解更多遊戲資訊和相關玩法的話,記得關註一波,這裡絕對有你感興趣的內容~

David: