當漫威男神得知自己的中文外號,美隊很懂梗,死侍卻難以接受

漫威在科幻電影方面有著舉重若輕的位置,國內某些喜歡漫威電影的粉絲對於給自己的偶像取綽號這件事情非常的熱衷,而由於國內外語言的不同,導致漫威電影的主角們啼笑皆非。

被中國粉絲戲稱為“抖森”的湯姆·希德勒斯頓,他在漫威電影中扮演雷神的弟弟洛基一角,而這個綽號的由來呢,是因為他的姓如果讀快點的話,音譯過來就是“抖森”,這個綽號的火爆程度,甚至於“抖森”自己都知道瞭。

塞巴斯蒂安·斯坦曾在《美國隊長2》中飾演冬兵,因為他的臉型與包子相差無幾,對於中國觀眾將他戲稱為“包子”也就沒什麼不滿意瞭。

而作為“美國隊長”的克裡斯·埃文斯顯然比其他漫威電影的主角們更懂得中國人的惡趣味,根據美國隊長的臉型來判斷,中國的粉絲親切的稱呼克裡斯·埃文斯為“獼猴桃”,而美國隊長對於這個綽號顯然是接受的。

諸如美國隊長,冬兵等漫威主角們的綽號是可以毫不費力的翻譯過去,而接下來的這位漫威英雄的綽號就沒有那麼簡單瞭,上面三位的外號有音譯的,有根據臉型判斷的,而這位就比較厲害瞭,是根據該角色的性格特點來命名的,相信各位是可以猜到的,他就是被我們稱為“小賤賤”的死侍。

死侍作為一位不走尋常路的漫威英雄,又賤又污,由此觀眾贈送外號“宇宙至賤”——-簡稱“小賤賤”,相信作為翻譯人員會非常發愁,這個綽號到底該怎麼翻譯過去呢?而做為死侍的扮演者瑞恩·雷諾茲也是不太能接受這個外號,這一臉懵的模樣還是十分搞笑的瞭。

你對於這幾位漫威英雄的外號怎麼看呢?

David: