EDG奪冠3天後,我才知道他們背後隱藏的女boss

#1

寶貝們,前兩天你們有沒有看英雄聯盟S11全球總決賽呀。

兔姐我本來是沒打算看的,不過蛙哥非得拽著我一起看。

邊看還邊給我講解,給我說的是熱血沸騰。

最後EDG贏瞭,我竟然比他還興奮

不過除瞭勝利的喜悅之外,我還被賽後采訪的翻譯小姐姐驚艷到瞭。

她就是我們的中英韓翻譯,夏安

一身旗袍,頭戴簪花,把中國之美展現的淋漓盡致。

不僅是形象,翻譯實力,更是讓人們感受到瞭中國人的力量。

我相信隻要是看瞭賽後采訪,都會被她的表現驚艷到。

就連同場的外國解說和主持人,也在社交平臺上稱贊瞭她。

甚至不少網友說,夏安小姐姐真的是翻譯的mvp,簡直是幕後隱藏的大boss。

除瞭流利,夏安小姐姐還在翻譯中體現瞭自己的文采和中國文字獨有的情感

當時主持人第一個問到瞭meiko選手:

“meiko,so many years on this roster,so many given to this team , what does it mean to you to finally lift the Summoner’s Cup?”

直接翻譯的意思就是:meiko在隊裡很多年,也為隊伍付出瞭很多,這次捧杯對你來說意味著什麼?

但是夏安並沒有直接翻譯過來,而是選擇瞭更有情懷的詞語去表達:

meiko和EDG一起走過瞭非常非常多漫長的時光,也為EDG付出瞭很多屬於自己的青春,所以這一次終於捧杯,對於自己來講,意味著什麼呢?

時光和青春兩個詞,一瞬間,就能讓選手回憶起多年訓練的經歷

這是中文的魅力,也是翻譯的能力。

更讓我目瞪口呆的,是夏安翻譯教練的獲獎感言。

捧得召喚師杯,教練異常激動,發表瞭長達一分多鐘的感言,對臺上的選手,包括臺下的工作人員,都進行瞭感謝。

夏安不僅記住瞭教練的話,而且非常流利地翻譯瞭出來。

絲毫沒有卡殼停頓。

上一秒還是流利的英語,下一秒就轉換成韓語,簡直是無縫切換。

可以說,夏安小姐姐的一字一句,都做到瞭翻譯的“信、達、雅”

當問到,獲得這個冠軍,大傢有什麼感受的時候?

jiejie說,真的很不容易,之前失敗過太多次瞭。

夏安翻譯到這一句,也止不住哽咽瞭。

不僅是熱愛語言,她也是真心熱愛電競

夏安並不是學習語言和翻譯出身,她是香港大學哲學系學生。

就是因為自己對電競的熱愛,選擇成為瞭職業聯賽的英文主持人

這一次的優異表現,讓更多人認識到瞭這麼優秀的翻譯小姐姐。

也希望夏安小姐姐未來的發展,可以越來越好。

#2

說到英文很強的人,就不得不提到前幾天很火的“國社小姐姐”

這麼說,相信不少人會覺得很陌生。

不過前段時間,她火出圈的視頻:抗疫版《後媽茶話會》,應該有不少人看過吧。

小姐姐一人分飾兩角,用詼諧幽默的語言,把中美抗疫的差距吐槽瞭個明明白白。

特朗普便發話,隻是普通流感,大驚小怪個啥?

奢華派對走起,感覺不太對呀,感染名單上面,一個都沒落下。

那絕不是流感,我們就這麼辦,建醫院隻用十天,而不是半載一年。這個問題搞定,其他行動跟進,所有感染區域,都得徹底查清,你也得做點啥吧。

不我沒問題,新冠病毒算啥,五月自然沒啦,一次性口罩洗洗再用,消毒劑當藥拿來用,氯喹其實也管用,病例百萬已過,世衛組織的錯。

你有那麼多病例,怎麼還浪費時間搞陰謀詭計,口口聲聲大談人權,卻根本不在乎人命。

人命?怎能眼睜睜讓世界看我失敗

不行,得找個替罪羊,挑起憤怒和仇恨。人們不是常說嘛,謠言每天來一個,對手無法奈我何。

直接把美國的真實面目,用戲謔的語氣唱瞭出來

小姐姐語言犀利,表情到位,即便是用英文演唱,表現得也十分穩健

視頻一出,直接讓小姐姐俘獲眾多粉絲。

網友也紛紛好奇,這麼厲害的小姐姐,到底是什麼來頭。

她叫做王迪邇,妥妥的學霸一枚

本科考入北京大學,一直擔任北大電視臺記者團團長。

采訪過無數業內精英,比如比爾蓋茨等等。

畢業後,她又考取瞭清華大學的碩士,以非常優秀的成績畢業。

加入新華社之後,參與制作《迪邇秀》,負責上鏡、撰稿、後期制作。

面對國際大事,她總能用犀利的語言,表達自己的看法,同時也是表達中國人民的看法

阿富汗政變時,小姐姐一臉無奈:

20年,美國成功把阿富汗政權從塔利班換成瞭……塔利班。

美國大肆渲染中國威脅論時,小姐姐微微一笑:

世界唯一超級大國,也是會沒有安全感的。

她的生動有趣,不僅收獲瞭國內粉絲的喜愛,也讓很多外國人民愛上瞭她。

希望她能夠在新華社的舞臺上,讓更多人聽見中國的聲音

#3

“讓世界聽見大國之聲”,是翻譯官張京一直為之奮鬥的目標

今年三月份的中美對話中,除瞭楊潔篪振聾發聵的一句:“美國沒資格居高臨下同中國說話,中國人不吃這一套”讓我們感覺到挺起脊梁的痛快之外,翻譯張京的表現,更是讓國內外都看到瞭中國女性的魅力。

會談一開始,美方直接發表瞭一系列帶有“刁難”意味的言論。

楊潔篪立馬有理有據進行闡述,發表瞭一段長達16分鐘的發言。

而這些脫稿發言,張京事先並沒有準備

這對她來說,是職業生涯最大的考驗。

畢竟這是一場全世界關註的兩國對話,一個意思的偏差,影響的就是兩個國傢。

需要的不僅是張京速記能力、信息重組能力、翻譯能力;還需要她有一個非常強大的心態

就連楊潔篪主任自己,也感覺到這對翻譯來說非常困難。

能不能在美國代表面前,義正言辭地發出中國的聲音,全場的目光,都聚焦在瞭張京身上。

整整16分鐘的交傳,張京沉穩大氣、從容不迫地將中國的態度展現瞭出來。

面對美國的“刁難”,楊潔篪主任第一句話,就鮮明地闡述瞭立場:

“我們把你們想得太好瞭,我們認為你們會遵守基本的外交禮節,所以我們必須要闡明我們的立場。”

張京也用最準確的詞語,把中國的立場,絲毫不差地傳遞給瞭美國

I think we thought too well of the United States, we thought the US side will follow the necessary diplomat protocols. So for China it is necessary to make our position clear.

精準的用詞,鮮明的態度

就連對方代表都贊嘆道:”We are going to give the translator a raise.”(我們應該給翻譯加薪。)

可以說,張京的翻譯實力,有目共睹

熱愛英文的張京,從小的夢想,就是當一名成功的外交官。

為瞭實現這個夢想,即便是分數可以上清華北大, 但她還是選擇瞭中國外交學院。

從一名學生,到被選入外交部,張京付出的,是日復一日無休止的學習。

天賦和努力,成就瞭今天的張京

這樣優秀到站到瞭兩國交談會議上的翻譯,竟然還有人去挑剔她的發音,用詞。

但是作為中國外交官,根本不需要額外的情緒與情感,甚至不需要去模仿英式美式發音。

咬字清晰、語速平穩、眼神堅定、態度明確

這才是代表中國的對外聲音。

我們不迎合、不奉承、不卑微。

中國隻會用這樣不卑不亢的態度,對待一切外來者,這才是我們大國的風范。

這些年來,有越來越多的中國女性,站到瞭世界的舞臺上。

她們為瞭中國發聲,代表瞭中國的形象,展現瞭東方女性的魅力與能力。

希望有更多的女性,可以向世界發出中國聲音

David: