網紅韓國教授陳泰夏:漢字不是中國的文字

網絡視頻平臺發展速度迅猛,除瞭年輕人們的創意視頻外,各領域的專傢教授也紛紛入駐為網友普及知識。憑借著豐富的專業知識以及幽默的教學方式,這些學者也積累瞭很深厚的粉絲基礎。

韓國被譽為網絡普及率最高的國傢之一,他們國內的專傢自然也不會放過視頻平臺這個領域,韓國著名語言學傢陳泰夏發佈過有關語言領域的視頻。

在陳泰夏的眾多視頻中,有一個視頻的內容引起瞭很大的爭議,因為他在其中闡述瞭一個幾乎全世界人都不相信的事情,陳泰夏認為漢字不是中國的文字。

漢字光看名字就知道,這是漢族的先輩們創造的文字,屬於中國人民的智慧結晶。漢字不是中國人的文字,那到底屬於哪國人呢?

根絕陳泰夏的觀點,漢字是韓國人創造的文字,他們祖上就有使用過漢字的記載,這不是漢字的文字而是東夷族的智慧。

陳泰夏發佈這一系列的視頻以後,點擊量就超過瞭50萬,要知道韓國總共也就5000多萬人口,這樣的點擊次數已經不低瞭。

陳泰夏一直都被韓國人民語言學界內的泰鬥級人物,畢業於世界一流的成均館大學,他說的話就連普通民眾們都差點信瞭。不過這樣的觀點放到中國,卻引起瞭很大的反響。

其實早在9年前陳泰夏就提出瞭這個觀點,而在這個觀點被傳播不久後,他就去世瞭,不過至今有關他觀點的視頻依舊活躍在韓國網站中。而讓陳泰夏觀點再次出現在網友視野內的導火索就是韓國的武俠漫畫。

自從韓國搶先申遺瞭端午節以後,他們就喜歡上瞭這種感覺。近日一本叫做《墨劍留香》的韓國武俠漫畫被中國某網站引進,許多網友都表示瞭自己的不滿。

漫畫中的武俠風格和穿衣風格,都和中國武俠極度相似,人物的衣服就是我們常見的漢服。這些東西卻被打上瞭韓國的標簽,再次轉銷到瞭中國市場,這讓網友們感到非常不滿。

韓國最初的武俠小說是中國小說《江湖奇俠傳》的譯本,當時這本小說在中國的粉絲並不多,卻在韓國市場熱銷,隨後韓國也開始出現瞭武俠文化。

現在韓國對於武俠小說的解釋是來源於韓國,這樣的誤導性言論根本不能讓中國網友接受,於是開始抵制韓國武俠漫畫的引進。不知道你們對於韓國武俠這件事怎麼看呢?

David: